Tłumaczenia

Tłumaczenia poezji niemieckojęzycznej



Ryszard Żaba Tagtäglich 


Tagtäglich 
weckt man das Schicksal auf 

 Tagtäglich   
umarmt man 
sein Dasein 

Tagtäglich 
läuft man denTräumen hinterher 


Tagtäglich 
macht man die erschrockenen Augen zu 

Tagtäglich 
hört man 
den Wind in den Gedanken 

Tagtäglich 
läuft man der Zeit und der Knete hinterher 

Und nur 
der Steinfels 
nicht gleichgültig 
in Gedanken vertieft 
verloren gegangen 
und erstarrt 



Ryszard Żaba  Codziennie 


Codziennie 
budzisz 
 przeznaczenie 

Codziennie 
tulisz 
swe istnienie 

Codziennie 
gonisz 
zamarzeniami 

Codziennie 
zamykasz oczy 
przerażone 

Codziennie 
słuchasz 
wiatru w myślach 

Codziennie 
gonisz czas 
i kasę 

I tylko 
kamienny głaz 
nieobojętne 
zamyślony 
zagubiony 
i zastygły 


Ryszard Żaba  Lediglich... 

Lediglich 
wie immer 
stören 
die Menschen 
die Ruhe 
und erfrorene Stille 

Die verspäteten Freunde 
  

Die verwirrte Familie 

Die verratene Liebe 


Der enttäuschte Liebhaber 


der gewartet 
der geglaubt 
der gedacht hat 
und der stets 
nichtglaubt 
dass er sich getrennt hat... 

Ryszard Żaba Jedynie... 

Jedynie 
jak zawsze 
ludzie 
zakłócają 
spokój 
i zmrożoną ciszę 

Spóźnieni 
przyjaciele 

Zakłopotana 
rodzina 
Zdradzona 
miłość 

Zawiedziony 
kochanek 

co czekał 
co wierzył 
co myślał 
i ciągle 
nie wierzy 
że odszedł 

Ryszard Żaba Das Meisterstück 

Den Spiegel 
hat das Spinngewebe 
des Spinnens bewachsen 


Die Fäden 
des Spinngewebes 
an die Spiegelblicke 
übergehängt 


Die Sehschärfe 
und der Gesichtsausdruck 
sind verschwommen 



Lediglich 
sitzt 
die Zeit 
wie immer 
beiseite 
in Gedanken vertieft 


Ryszard Żaba Koronkowa robota 

Lustro 
obrosło 
pajęczyną 
mataczenia 

Nici 
pajęczyny 
zarzucone 
na lustra 
spojrzenia 

Pogubiły 
się ostrości 
spojrzenia 
i wyrazu 
twarzy 

Jedynie 
czas 
jak zawsze 
siedzi 
z boku 
zamyślony 

Ryszard Żaba  Der Korb der Rosaroten 

Den Korb der rosaroten 
Kirschen 
habe ich erhalten 


Der Korb 
gut geraten 
duftend 
nicht modisch 

Der Korb 
und eigentlich 
die Duft 
hat die Farbe des grauen 
müden Tages geschmückt 



Die Vielfalt 
der Regenbogenfarben 
und Düfte 
hat die Geister erleuchtet. 
In dem sie von den sommerlichen 
Sonnenstrahlen 
den Ton 
der Wärme, der Freude 
und des Lächelns hervorgebracht haben 


Ryszard Żaba Kosz czerwonych 

Kosz 
czerwonych 
wiśni 
otrzymałem 

Kosz 
dorodny 
pachnący 
niemodny 

Kosz 
a właściwie 
zapach 
dostroił 
barwę szarego 
zmęczonego 
dnia 

Gamy 
tęczowych kolorów 
i zapachów 
rozjaśniły umysły 
wydobywając 
z letnich 
promieni słońca 
nutę 
ciepła, radości 
i uśmiechu. 

Ryszard Żaba  WER WEIß WAS DAS HEIßT

Er wollte bekommen 
und ihm wurde weggenommen 

Er wollte klauen 
und hat's bekommen 

Er wollte sagen 
und er hat's nicht gewusst 

Er wollte angleichen 
jedoch nicht von der Sparte 

Er wollte beten 
das Geld geben 

nur einfache 
Machenschaften 

nur scharfe 
Schweigenstille 

nur ein Dummkopf kann's verstehen, 
denn vielleicht er kann's begreifen. 



Ryszard Żaba Kto wie co to znaczy 


Chciał dostawać 
a zabrali 

Chciał wykradać 
a mu dali 

Chciał powiedzieć 
a nie wiedział 

Chciał dorównać 
a nie z branży 

Chciał się modlić 
dać pieniądze 

Tylko proste 
mataczenia 

Tylko ostre 
słów milczenia 

Tylko głupi to zrozumie 
gdyż 
on może 
i pojmuje.

Ryszard Żaba Am Weltende 

Im Krankenhaus 
am Ende 
der Welt 
wo sich die Wege 
mit dem Leben ankreuzen 
wartetder Tod 
und schaukelt die Hoffnung 

  
Na und, 
die Bedarfsrealität 
das Daseinsbegründen 
die Finanzkumulation 
und 
der Versicherungssatz 
fürs Leben 
fürs Dasein 
für die vorzügliche Existenz 
und Seelenheil 
auf Erden 


Ryszard Żaba Na końcu świata 

W Szpitalu 
na końcu 
świata 
gdzie drogi 
krzyżują się 
z życiem 
siedzi bieda 
czyha śmierć 
i huśta się 
nadzieja 

Noco, 
realność potrzeby 
zasadność istnienia 
kumulacja finansowa 
i stawka 
ubezpieczeniowa 
za życie 
za bycie 
za świetne istnienie 
i ziemskie zbawienie 

Ryszard Żaba Die Spinne 

Die Spinne
 Der Gottesgesandte 
spinnt 
unermüdlich 
das Gewebe 
zwischen den Spiegel 
den Blick 
und dieGegenwart 

Die Gewebe an der Börse 
steigen hoch 
und uns den Müllsammlern 
geht es nicht besser 

Ryszard Żaba  Pająk 

Pająk   
wysłannik Boga 
niestrudzenie 
wyplata sieci 
pomiędzy 
lustrem 
spojrzeniem 
i teraźniejszością 

Sieci na giełdzie 
idą w górę 
a nam 
śmieciarzom 
nic lepiej