niedziela, 26 listopada 2017

Zrozumieć niepełnosprawność

Pan Tymoteusz znowu nas zaszczycił
swoją obecnością
Jego pies Windsor nawet nie rozgląda się za kością
Tylko wiernie panu służy
A uczeń mały czy duży,
Każdy koncertu z Czechowic posłucha
Bo wszystko miłe dla ucha
Konkurs "Zrozumieć niepełnosprawność"
znowu w Stokrotce miał miejsce
A w całej Polsce
Tworzono prace
I je pilnie nadsyłano
Żadne nie pisane przez kolano
Życie biegnie dalej,
Za chwilę kiermasz będzie
I lat nam znowu przybędzie
Boże Narodzenie, Nowy Rok,
Coraz wolniejszy nasz krok.

środa, 26 lipca 2017

Korek pod Brnem

Stoję w korku pod Brnem
pogoda pod psem
Prawdziwa katusza
Bo korek nic a nic się nie rusza
Wykupiona winietka
To Polak myśli,
że Czechy to dla niego betka
Przemknie przez nie
Bez bramek
I bez bloczka na pokutu
Żaden Havranek
Mnie nie ominie
Stoimy wszyscy
Bo Brno z tego słynie,
że każdy stoi
czy w Skodzie Superb
czy Oktawii
A Polaka wściekłość trawi
Dobrze, że nie mają dostępu do morza
Czesi
W tym jesteśmy od nich lepsi

Tłumaczenie wiersza dra Ryszarda Żaby

WIDOKÓWKA
Jadąc ze Starego Sącza do Nowego Targu
w okolicach Czorsztyna
wpadamy na bajecznie zielone
ustawione jak w chórze
grupy strzelistych świerków na tle nieba
Wszystko to podświetlone od tyłu
czarodziejskim żółto-różowym światłem
u stóp chóru świerków i sosen

Rozlane leniwie wody Dunajca
w zalewie Rożnowskim
W bliższej perspektywie
domy z czerwonymi czapami dachów
i dwie wieże kościelne
strzegące porządku wody i wiary

DIE ANSICHTSKARTE

Aus Stary Sącz nach Nowy Targ fahrend
bei Czorsztyn
fallen wir in märchenhaft grüne
wie im Chor gereihte
Gruppen der emporstrebenden Fichten auf dem Himmelgrund hin
Das alles ist von hinten belichtet
mit dem zauberhaften gelb-rosa Licht
zu Füßen des Fichten- und Kieferchors
der übergelaufenen Wasser der Dunajec
im Rożnowski-Stausee
In der näheren Perspektive
Häuser mit den roten Dachdeckeln
und zwei Kirchentürme,
die die Ordnung des Wassers und Glaubens hüten

niedziela, 30 kwietnia 2017

My ludzie

Kto nie napisał wiersza,
Ten ma mniemanie,
że to łatwe jest zadanie.
Kto nie przetłumaczył zdania,
Ten myśli,
że to nie zabiera
więcej czasu niż minuty
Zawsze skorzystasz z pomocy suflera,
gdy jesteś aktorem,
myśli widz.
Nic
I nigdy nie oddzieli cię od żony,
gdy namiętnością poparzony.
Myśli uczeń, że nigdy nie oszuka,
a tu ściągania sztuka.

Jesteśmy tylko ludźmi,
więc i my się nie łudźmy,
że my kiedyś nie upadniemy.
Bo życie to nie bajka
Wie każdy, kto życia zasmakował
I kto ludzi miłował.

czwartek, 13 kwietnia 2017

Tłumaczenie wiersza dra Ryszarda Żaby

NIE PYTAJ

Nie pytaj o szczegóły,
bo ich brak.
Nie pytaj o zasady,
bo ich nie ma
Nie pytaj o sens,
bo go zagubiono

Zobacz jedynie
za siebie
Zobacz tylko
pod nogi
Zobacz gdzie jesteś
skąd przybyłeś i dokąd zmierzasz.

FRAG NICHT

Frag nicht nach den Einzelheiten,
die fehlen
Frag nicht nach den Grundsätzen,
die gibt's nicht
Frag nicht nach dem Zweck
er wurde verloren

Schau nur
hinter dir
schau nur
auf die Füße
Schau, wo du bist,
woher du gekommen bist und wohin du gehst.

sobota, 25 marca 2017

Wiosna

Wiosnę czas rozpocząć
Dobra zmiana
Zima wasza wiosna nasza
Nie ma już bałwana
Pierwszy trzmiel ujrzał słońce
I w nas powstały siły mogące
zmieniać świat na lepsze
To pan Tymoteusz laską się podeprze
Z psem Windsorem, wiernym przewodnikiem
praw ociemniałych orędownikiem
Krokus, przebiśnieg trochę tak wychodzą nieśmiało
Czasu wolnego jeszcze było mało